2010. május 23., vasárnap

KONYHAMŰVÉSZETÜNK VERSBEN ELBESZÉLVE


Bir varmış bir yokmuş olmaz mı?

Ebubekir hoca çok hasta
Akşamki yediği harika pasta
onun karnını çok fena bastı…

Ey yaşlı adam unuttun mu?
Eskiden deden ne dedi?
Oğlum, güzel yavrum benim:
Tatlı yemek için akşam dikkat edin!

Magyarul nem tudom e verset...
Csupán csak törökül jött e fura szerzet.
Ha kedved tartja, fordítsd te magyarra.
Rajta, próbálkozz csak rajta!

5 megjegyzés:

  1. Abu Bakr nagyon türelmes tanár
    Egy csodálatos este eszik torta
    lépett a hasán egy nagyon rossz ...

    O öreg, feledésbe merült?
    Az elmúlt nagypapa mit mondott?
    Fiam, az én szép, gyermekem:
    Győződjön meg róla, hogy egyenek édes estét!

    Ennyit tud a gugli fordítója :)

    VálaszTörlés
  2. Ja, a címe:

    Egyszer régen, nem az?

    VálaszTörlés
  3. Igen, a "gugli" szerint lehet, az a címe! Egyébként minden török nyelvű mese így kezdődik: "Bir varmış bir yokmuş..." azaz "Egyszer volt, hol nem volt... - amúgy Ebubekir hodzsa tényleg türelmes tanár... :)

    VálaszTörlés
  4. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  5. Talán ez jobb fordítás:
    Nagyon beteg Ebubekir hodzsa,
    Pedig a vacsorája egy csodálatos torta,
    Ami a hasát csúnyán megnyomta!
    Ej, vénember elfeledted?
    Egykor a nagyapád mit mondott neked:
    Fiam, drága gyermekem,
    az édességgel este vigyázz!
    :)))

    VálaszTörlés